« November 2012 »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
Blog Tools
Edit your Blog
Build a Blog
RSS Feed
View Profile

E-mail me:

Please visit
my main
web page
to see my
work as an

4 November 2012


3 November 2012


Dorotha & Gary Griesser:
Thomas Zane Roberts built a house on Middle Creek Road in Belleview (Boone County, KY) in 1900. He was creative, so he hand-carved elegant large letters over his fireplace that spelled GOD. He also carved his name and the building date over a large stained glass window in the stairway of his now personalized house. He built a sophisticated draft for his fireplace in the living room. He built what we now call pocket doors to separate the dining room from the kitchen.

Roberts was a devout Christian man. He served as a deacon in the Belleview Baptist Church and taught Sunday school for 54 years. He never missed services, even in the worst of weather.

One bright Sunday morning, neighbors noticed him working in his field on their way to church. They commented on his working on Sunday. He replied that he thought the day was Saturday. Embarassed, he resolved to never lose track of time. Thomas Roberts began building a timepiece that would not only tell him the time of day but the day of the week (a.m. and p.m.), the phase of the moon and the position of the planets in relation to the earth and sun.

He studied all the astronomy books he could find. He built an observation tower on top of the hill behind his house, complete with a telescope, where he could observe and record his findings. He began calculating mathematical equations to determine gear ratios. He precisely cut gears and cogs from brass plates. His work was so nearly perfect that even leap year was included. After one year of planning and calculating and one year of construction, his clock, more than six feet tall, began moving its intricate parts. Since 1884, it has continued to operate with significant accuracy.
Thomas Zane Roberts died in 1925; the house and clock were then acquired by his nephew. In 1975, the clock was purchased by Northern Kentucky University. Since 1991, it has been on display in the Heritage Bank in Burlington, KY.


Sequence by Adam of St. Victor:

Gaude, superna civitas,
Nova frequentans cantica;
Accrescit tibi dignitas,
Murorum surgit fabrica.

Faber et Fabri filius
Te restaurent in melius;
Fabri mens et industria
Relucet in materia.

In tua transit moenia
Marcellus, gemma praesulum.
Tibi praesens Ecclesia
Praesentat hunc carbunculum.

Chorus, concordi spiritu,
Psallat in ejus transitu!
Grex pastoris miracula
Retractet mente sedula.

Dum ferrum candens ponderat,
Adhuc aetate tenera,
Tactu calorem temperat,
Ferri praedicit pondera.

Dum Christi servus praesuli
Ministrat aquae calicem,
Christus ad laudem servuli
Mutat in vinum laticem.

Nec minus est miraculum
Quod succedit in ordine,
Cum, ferens aquae vasculum,
Haurit chrisma de flumine.

Vinum et chrisma praesulis
Praeferebant indicia,
Per quem baptisma populis,
Per quem sacratur hostia.

Gradu minor quam meritis,
Vocem laxat antistitis;
Promotus in pontificem
Fert opem reo duplicem.

Sacris adstans altaribus,
Vinctum videt in populo:
Solvit a poense nexibus
Et a peccati vinculo.

In serpente visibili
Triumphat invisibilem:
Sic Christus invincibili
Virtute ditat humilem.

Marcelle pater, respice
Nos pietatis oculo,
Sub hujus adhuc lubricae
Carnis gementes vinculo.

Te diligentes unice,
Te recolentes sedulo,
Consors lucis angelicae
Coeli subscribe titulo. Amen.

Englished by Digby S. Wrangham:

Supernal city! joy and sing
Unceasingly new melodies:
Thy dignity doth upward spring,
As higher yet thy buildings rise!

O may thy Builder and his Son
Make thee a still more glorious one:
Thy Builder's pains and genius shine,
Reflected in thy stones divine.

Marcellus, gem of priceless worth
'Mongst bishops, in thy walls is blent:
To thee the Church of God on earth
This rare carbuncle doth present.

Choir! his translation hence unite
With heart and voice to hymn aright!
Their shepherd's wondrous deeds to-day
His flock should busily pourtray.

When he the red-hot iron weighs,
Whilst he was yet of tender age,
Its heat he by his touch allays,
And doth its weight exactly gauge.

Once, when, a Christian bishop's slave,
He brings him water in an urn,
Christ, that the servant praise might have,
The liquid into wine doth turn.

Nor less that miracle appears,
Which next to this in order came;
When he a pitcher thither bears,
And holy oil draws from a stream.

The wine beforehand and the chrism
The future bishop recognized,
Through whom to us comes baptism,
Through whom the Host is sacrificed.

When less in rank than he should be,
A bishop's speech restoreth he;
And, when himself a bishop made,
Affords a sinner twofold aid.

He, as he at God's altar stands,
And 'mongst the crowd a prisoner sees,
From penal fetters doth his hands.
His soul from bands of sin release.

He in a dragon men could see
The unseen dragon's fall completes:
Thus Christ endows humility
With courage that all foes defeats.

Father Marcellus! with the eye
Of pious love regard us now.
Who, held still in captivity
By facile flesh, our grief avow.

Comrade of God's bright host above!
Do thou in heaven inscribe their name,
Who, loving thee with special love,
Here constantly renew thy fame! Amen.

2 November 2012


Its significance, explained in the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Sequence by Thomas of Celano:

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me fons pietatis.

Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:

Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

Englished by William J. Irons:

Day of wrath! O day of mourning! 
See fulfilled the prophets' warning, 
Heaven and earth in ashes burning!

Oh what fear man's bosom rendeth, 
when from heaven the Judge descendeth, 
on whose sentence all dependeth.

Wondrous sound the trumpet flingeth; 
through earth's sepulchers it ringeth; 
all before the throne it bringeth.

Death is struck, and nature quaking, 
all creation is awaking, 
to its Judge an answer making.

Lo! the book, exactly worded, 
wherein all hath been recorded: 
thence shall judgment be awarded.

When the Judge his seat attaineth, 
and each hidden deed arraigneth, 
nothing unavenged remaineth.

What shall I, frail man, be pleading? 
Who for me be interceding, 
when the just are mercy needing?

King of Majesty tremendous, 
who dost free salvation send us, 
Fount of pity, then befriend us!

Think, good Jesus, my salvation 
cost thy wondrous Incarnation; 
leave me not to reprobation!

Faint and weary, thou hast sought me, 
on the cross of suffering bought me. 
shall such grace be vainly brought me?

Righteous Judge! for sin's pollution 
grant thy gift of absolution, 
ere the day of retribution.

Guilty, now I pour my moaning, 
all my shame with anguish owning; 
spare, O God, thy suppliant groaning!

Thou the sinful woman savedst; 
thou the dying thief forgavest; 
and to me a hope vouchsafest.

Worthless are my prayers and sighing, 
yet, good Lord, in grace complying, 
rescue me from fires undying!

With thy favored sheep O place me; 
nor among the goats abase me; 
but to thy right hand upraise me.

While the wicked are confounded, 
doomed to flames of woe unbounded 
call me with thy saints surrounded.

Low I kneel, with heart submission, 
see, like ashes, my contrition; 
help me in my last condition.

Ah! that day of tears and mourning! 
From the dust of earth returning 
man for judgment must prepare him; 
Spare, O God, in mercy spare him!

Lord, all pitying, Jesus blest, 
grant them thine eternal rest. Amen.

1 November 2012


Its significance, explained in the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Sequence by Adam of St. Victor:

Supernae matris gaudia
Repraesentat Ecclesia:
Dum festa colit annua,
Suspirat ad perpetua.

In hac valle miseriae
Mater succurrat filiae;
Hic coelestes excubiae
Nobiscum stent in acie.

Mundus, caro, daemonia
Diversa movent praelia:
Incursu tot phantasmatum
Turbatur cordis sabbatum.

Dies festos cognatio
Simul haec habet odio
Certatque pari foedere
Pacem de terra toUere.

Confusa sunt hic omnia,
Spes, metus, moeror, gaudium:
Vix hora vel dimidia
Fit in coelo silentium.

Quam felix illa civitas
In qua jugis solemnitas!
Et quam jocunda curia,
Quae curae prorsus nescia!

Nec languor hic, nec senium,
Nec fraus, nec terror hostium,
Sed una vox laetantium,
Et unus ardor cordium.

Illic cives angelici
Sub hierarchia triplici
Trinae gaudent et simplici
Se Monarchiae subjici.

Mirantur, nec deficiunt,
In ilium quem prospiciunt;
Fruuntur, nec fastidiunt,
Quo frui magis sitiunt.

Illic patres dispositi
Pro qualitate meriti,
Semota jam caligine,
Lumen vident in lumine.

Hi sancti quorum hodie
Recensentur solemnia,
Nunc, revelata facie,
Regem cernunt in gloria.

Illic regina virginum,
Transcendens culmen ordinum,
Excuset apud Dominum
Nostrorum lapsus criminum.

Nos ad sanctorum gloriam,
Per ipsorum suffragia,
Post praesentem miseriam
Christi perducat gratia! Amen.

Englished by Digby S. Wrangham:

The Church on earth those joys pourtrays,
Which heavenly Mother-Church displays;
Keeping her annual holydays,
For endless ones she sighs and prays.

In this dark vale of woe to-day,
That Mother must her daughter stay;
Here Angel-guardians' bright array
Must stand beside us in the fray.

The world, the flesh, the devil's spite
By different methods wars excite:
Such countless phantoms' rush destroys
The sabbath that the heart enjoys.

This evil kindred hate displays
Alike against all holydays,
As, one and all, they fight and strive
Peace from the face of earth to drive.

Things strangely mingle here below,
Hope, terror, happiness, and pain;
While scarce for half an hour, we know,
Is silence kept in heaven's domain.

How blest that city is, wherein
Unceasing feast-days still begin!
How happy that assembly, where
Is utter ignorance of care!

Nor languor here, nor age, they know,
Nor fraud, nor terror of a foe:
But with one voice their joy they show;
One ardour makes all hearts to glow.

The angel-citizens on high
There, 'neath a triple hierarchy,
The Trinity in Unity
Serve and obey rejoicingly.

With wonder, - never giving o'er ! -
They, seeing Him whom they adore,
Enjoy what, craving as before,
They thirst but to enjoy the more.

There all the Fathers stand around,
Ranking as worthy they are found;
The darkness now removed of night,
In light they look upon the light.

These Saints, whose feast to-day we grace
With solemn service as of old,
The King, unveiled and face to face,
In all His glory now behold.

There may the virgins' queen, in light
Transcending far heaven's orders bright,
Plead our excuses in God's sight
For all our failures to do right.

When this life's troubles all are past,
Through prayer by them to God addressed.
May Christ's grace bring us at the last
To where the Saints in glory rest ! Amen.

31 October 2012


His life, according to the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Sequence by Adam of St. Victor:

Per unius casum grani
De valle Gethsemani
Grana surgunt plurima:
Orbem terrae, coeli gyrum
Ornat rosis martyrum
Vita Christi victima.

Praestat vires, quibus freti
Cuncta possent perpeti
Tormentorum genera,
Nec formidant poni cibus
Coeli volatilibus,
Suspensi per aera.

His indignus erat mundus:
Dum diei portant pondus
Et aestus incommoda,
Fracti corpus, fide recti,
Mori possunt, sed non flecti
Sub strage multimoda.

Hi certamen certant bonum
Qui, ut Christi passionum
Suppleant residua,
In melotis circumire
Casum omnem sortis dirae
Mente ferunt strenua.

Et hanc sortem nemo minus
Declinavit quam Quintinus;
Quern produxit stirps venusta
Gloriosum in Romanis;
Fatigavit Ambianis
Ut quiescat in Augusta.

Propter jugum Christi lene,
Premunt compes et catenae
Carcerali clausum cella;
Sed triumphat bonus bene
Universum genus poenae,
Famen, frigus, et flagella.

Rogo facis, haustu plumbi
Concremantur ejus lumbi,
Os detestans ydola;
Neque plumbi, neque rogi,
Potu, flamma potest cogi,
Ut fiat Jovicola.

Inter ungues, ictu gravi,
Defiguntur decern clavi
Cuspide quadrangula; 
Sudes ferri suunt dorsum
Descendentes in deorsum
Ab utraque scapula.

Rastris demum praeacutis
Exaratur ejus cutis
Propter verbi semina.
Lacerantur et lacerti,
Dum jubetur circumverti
Trochlearis machina.

De pretioso vertice
Subvolat mirifice,
Ut columba nivea:
Sublatum ab area,
Suffertur ad horrea
Granum sine palea,

Cujus contumelia
Gloriam, et gloria
Parturivit. Alleluia! 

Englished by Digby S. Wrangham:

Countless seeds spring up about us
From the fall of one seed, brought us
From the vale Gethsemane:
Life, for Christ, as victim given,
Decks earth's orb and vaulted heaven  
As with roses gracefully.

Strength, to stay them and embolden,
Gives it, by the which upholden,
Men can pain of all kinds bear:
Neither fear they to be given,
As their food, to birds of heaven,
Hung suspended in the air.

Of them was the world not worthy;
As, thus tortured, they endure the
Heat and burden of the day:
Sound in faith, stoned, sawn asunder.
They can die, but ne'er bend under
Slaughter's multiform array.

These have fought a good fight truly,
Who, that of Christ's sufferings fully
They might fill up what remained,
Bore, in sheepskins clad, to wander,
And a mind, still steadfast, under
Fortune's cruel lot maintained.

To escape this lot none ever
Less than Quintin did endeavour;
Glorious Rome itself confest him;
He, from fair stock there descended,
Toiled in Amiens, that, life ended,
He might in St. Quentin rest him.  

Since Christ's easy yoke doth bless him,
Clamps and clanking chains compress him.
Kept in close incarceration;
But God's Saint, both good and holy.
Triumphs o'er all torments throughly,
Famine, frost, and flagellation.

He is burnt with lighted torches.
Molten lead that bold mouth scorches,
Which their idols durst reprove:
Neither draught of lead can force him,  
Nor can flaming torch coerce him.
To adore the heathen Jove.

'Neath his nails, by hard blows riven,
Are ten nails then deeply driven
By a huge four-sided spear:
From each shoulder downward slanted,
Iron spits behind are planted.
And his flesh like needles tear.

With sharp-pointed rakes they flay him,
Ploughing off his skin, and slay him  
For that Word's sake by him sown:
Rudely are his arms too riven,
Till at last command is given,
And the fatal knife falls down.

From his precious head doth fly
Upward most mysteriously
What appeared a milk-white dove:
From the threshing-floor below
Is the winnowed grain borne now
To God's barn in heaven above.  

Glory this man's grief and shame
Have produced; that glory's fame
Alleluias to his name!

28 October 2012


Their lives, according to the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Their lives, told in stained glass at Chartres Cathedral.

26 October 2012


25 October 2012


24 October 2012


Sequence by Adam of St. Victor:

Adest dies specialis,
Dies festus et natalis
Praesulis Maglorii;
In hoc ergo spiritales
Et ipsius speciales
Jocundentur filii.

Angelus hunc erudivit
Integrumque custodivit
Vas coelestis gratiae;
Cum sit magnus gloria,
Velut ex industria,
Nomen habet gloriae.

Lucrum quaerens spiritale,
Culmen rexit principale
Minoris Britanniae;
Fugit tamen nutu Dei,
Quo vacaret totus ei,
Regimen Ecclesiae.

Curam tradens alii,
Compos desiderii,
[Fugit] sub silentio:
Sic latere voluit,
Nec abscondi potuit
Lucerna sub modio.

Consul adest, sed leprosus,
Ne lateret gloriosus
Pater sine gloria.
Preces ejus lepram mundant
Cujus jussis obsecundant
Aves, pisces, maria.

Vitae reddit mortuum,
Quem vorago fluctuum
Prius absorbuerat:
Ad hujus arbitrium
Piscis, turba piscium
Ministrans obtemperat.

Cultrum reddens servulo,
Victum dedit populo;
Navem rexit baculo,
Sed nec plaustro defuit;
Lingua mutae solvitur,
Servus pisci tollitur,
Nix hostilis vincitur,
Et serpens occubuit.

Culpam donat hic levitae;
Angelus huic panem vitae
Munit, mortis pretium;
Hostes fugat hic repente,
Partim visu, partim mente,
Vita nequam filium.

Maglori pater, visita
Nos pietate solita:
Tuae preces et merita
Culpae relaxant debita.

Per te vincatur Zabulus,
Et vitiorum populus,
Per te, victores saeculi,
Christo vacemus seduli. Amen. 

Englished by Digby S. Wrangham:

See a special day returning,
A bright festival's bright morning,
Bishop Magloire's natal day;
All his sons in God should therefore,
Those he specially doth care for,
Their delight on it display.

'Twas an angel helped his training,
And a vessel thus, containing
Grace celestial, kept all-pure:
Great his glorying may be,
That, as 'twere designedly,
He a name of 'glory' bore.

Seeking to be rich in spirit,
He the highest post did merit
In the Church in Brittany:  
But that Church's helm he quitted
At God's will, to be thus fitted
For His service utterly.

Yielding to another man
His great charge, - this end to gain, -
Quietly away he fled:
Though he would have lain concealed,
Still his candle stood revealed,
'Neath whatever bushel hid.

So, lest, hid, this glorious Father
Should no further glory gather,
Leprous was the Consul there:
He, whose word seas, fish, obeying,
Served, and birds that fly, by praying,
Leprosy did from him clear.

He a dead man brings to life.
Whom the waves' devouring strife
Just before had swallowed down:
All the fishes of the sea
Wait upon his just decree,
In obedience to it shown.

He restored his servant's blade.
Gave a starving people bread,
With his staff a vessel led.
Neither failed to help a wain:
Loosed is tongue of maiden dumb.
Raised a slave from fish's womb.
Hostile snow is overcome
By him, and a serpent slain.

He a deacon's fault forgiveth,
And life's bread, death's price, receiveth
From an angel, when he needs:
Foes he puts to sudden flight,
Part through thought, and part by sight;
By his life a son's misdeeds.

Magloire, our father! from above
Come to us with thy wonted love:
For strong thy prayers and merits prove
Our debt of evil to remove.

Through thee may Satan be o'erthrown,  
And all the crowd of evil done;
Through thee, this world o'ercome, may we
Be free to serve Christ zealously! Amen.

Newer | Latest | Older

This is a not-for-profit web log, with an educational purpose. The quotations that appear in its entries I presume to be fairly used under current copyright law. To my knowledge, the pictures displayed here are either faithful reproductions of two-dimensional works of art in the public domain, or have been authorized for display via a Creative Commons or similar license. I am making an ongoing effort to properly credit all of the quotations and images that appear on this web log.

If you are the owner of the rights to any quotation or image that appears here and you object to its presence, or the manner in which it is presented, please e-mail me at danmitsui [at] hotmail [dot] com and I will remove or amend the post.