The LION & the CARDINAL by DANIEL MITSUI


The LION & the CARDINAL
« November 2012 »
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
Blog Tools
Edit your Blog
Build a Blog
RSS Feed
View Profile

E-mail me:
danmitsui@
hotmail.com


Please visit
my main
web page
to see my
work as an
artist.

2 November 2012


ALL SOULS



Its significance, explained in the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Sequence by Thomas of Celano:

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me fons pietatis.

Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:

Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.




Englished by William J. Irons:

Day of wrath! O day of mourning! 
See fulfilled the prophets' warning, 
Heaven and earth in ashes burning!

Oh what fear man's bosom rendeth, 
when from heaven the Judge descendeth, 
on whose sentence all dependeth.

Wondrous sound the trumpet flingeth; 
through earth's sepulchers it ringeth; 
all before the throne it bringeth.

Death is struck, and nature quaking, 
all creation is awaking, 
to its Judge an answer making.

Lo! the book, exactly worded, 
wherein all hath been recorded: 
thence shall judgment be awarded.

When the Judge his seat attaineth, 
and each hidden deed arraigneth, 
nothing unavenged remaineth.

What shall I, frail man, be pleading? 
Who for me be interceding, 
when the just are mercy needing?

King of Majesty tremendous, 
who dost free salvation send us, 
Fount of pity, then befriend us!

Think, good Jesus, my salvation 
cost thy wondrous Incarnation; 
leave me not to reprobation!

Faint and weary, thou hast sought me, 
on the cross of suffering bought me. 
shall such grace be vainly brought me?

Righteous Judge! for sin's pollution 
grant thy gift of absolution, 
ere the day of retribution.

Guilty, now I pour my moaning, 
all my shame with anguish owning; 
spare, O God, thy suppliant groaning!

Thou the sinful woman savedst; 
thou the dying thief forgavest; 
and to me a hope vouchsafest.

Worthless are my prayers and sighing, 
yet, good Lord, in grace complying, 
rescue me from fires undying!

With thy favored sheep O place me; 
nor among the goats abase me; 
but to thy right hand upraise me.

While the wicked are confounded, 
doomed to flames of woe unbounded 
call me with thy saints surrounded.

Low I kneel, with heart submission, 
see, like ashes, my contrition; 
help me in my last condition.

Ah! that day of tears and mourning! 
From the dust of earth returning 
man for judgment must prepare him; 
Spare, O God, in mercy spare him!

Lord, all pitying, Jesus blest, 
grant them thine eternal rest. Amen.

1 November 2012


ALL SAINTS



Its significance, explained in the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Sequence by Adam of St. Victor:



Supernae matris gaudia
Repraesentat Ecclesia:
Dum festa colit annua,
Suspirat ad perpetua.

In hac valle miseriae
Mater succurrat filiae;
Hic coelestes excubiae
Nobiscum stent in acie.

Mundus, caro, daemonia
Diversa movent praelia:
Incursu tot phantasmatum
Turbatur cordis sabbatum.

Dies festos cognatio
Simul haec habet odio
Certatque pari foedere
Pacem de terra toUere.

Confusa sunt hic omnia,
Spes, metus, moeror, gaudium:
Vix hora vel dimidia
Fit in coelo silentium.

Quam felix illa civitas
In qua jugis solemnitas!
Et quam jocunda curia,
Quae curae prorsus nescia!

Nec languor hic, nec senium,
Nec fraus, nec terror hostium,
Sed una vox laetantium,
Et unus ardor cordium.

Illic cives angelici
Sub hierarchia triplici
Trinae gaudent et simplici
Se Monarchiae subjici.

Mirantur, nec deficiunt,
In ilium quem prospiciunt;
Fruuntur, nec fastidiunt,
Quo frui magis sitiunt.

Illic patres dispositi
Pro qualitate meriti,
Semota jam caligine,
Lumen vident in lumine.

Hi sancti quorum hodie
Recensentur solemnia,
Nunc, revelata facie,
Regem cernunt in gloria.

Illic regina virginum,
Transcendens culmen ordinum,
Excuset apud Dominum
Nostrorum lapsus criminum.

Nos ad sanctorum gloriam,
Per ipsorum suffragia,
Post praesentem miseriam
Christi perducat gratia! Amen.

Englished by Digby S. Wrangham:

The Church on earth those joys pourtrays,
Which heavenly Mother-Church displays;
Keeping her annual holydays,
For endless ones she sighs and prays.

In this dark vale of woe to-day,
That Mother must her daughter stay;
Here Angel-guardians' bright array
Must stand beside us in the fray.

The world, the flesh, the devil's spite
By different methods wars excite:
Such countless phantoms' rush destroys
The sabbath that the heart enjoys.

This evil kindred hate displays
Alike against all holydays,
As, one and all, they fight and strive
Peace from the face of earth to drive.

Things strangely mingle here below,
Hope, terror, happiness, and pain;
While scarce for half an hour, we know,
Is silence kept in heaven's domain.

How blest that city is, wherein
Unceasing feast-days still begin!
How happy that assembly, where
Is utter ignorance of care!

Nor languor here, nor age, they know,
Nor fraud, nor terror of a foe:
But with one voice their joy they show;
One ardour makes all hearts to glow.

The angel-citizens on high
There, 'neath a triple hierarchy,
The Trinity in Unity
Serve and obey rejoicingly.

With wonder, - never giving o'er ! -
They, seeing Him whom they adore,
Enjoy what, craving as before,
They thirst but to enjoy the more.

There all the Fathers stand around,
Ranking as worthy they are found;
The darkness now removed of night,
In light they look upon the light.

These Saints, whose feast to-day we grace
With solemn service as of old,
The King, unveiled and face to face,
In all His glory now behold.

There may the virgins' queen, in light
Transcending far heaven's orders bright,
Plead our excuses in God's sight
For all our failures to do right.

When this life's troubles all are past,
Through prayer by them to God addressed.
May Christ's grace bring us at the last
To where the Saints in glory rest ! Amen.

31 October 2012


ST. QUENTIN



His life, according to the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Sequence by Adam of St. Victor:

Per unius casum grani
De valle Gethsemani
Grana surgunt plurima:
Orbem terrae, coeli gyrum
Ornat rosis martyrum
Vita Christi victima.

Praestat vires, quibus freti
Cuncta possent perpeti
Tormentorum genera,
Nec formidant poni cibus
Coeli volatilibus,
Suspensi per aera.

His indignus erat mundus:
Dum diei portant pondus
Et aestus incommoda,
Fracti corpus, fide recti,
Mori possunt, sed non flecti
Sub strage multimoda.

Hi certamen certant bonum
Qui, ut Christi passionum
Suppleant residua,
In melotis circumire
Casum omnem sortis dirae
Mente ferunt strenua.

Et hanc sortem nemo minus
Declinavit quam Quintinus;
Quern produxit stirps venusta
Gloriosum in Romanis;
Fatigavit Ambianis
Ut quiescat in Augusta.

Propter jugum Christi lene,
Premunt compes et catenae
Carcerali clausum cella;
Sed triumphat bonus bene
Universum genus poenae,
Famen, frigus, et flagella.

Rogo facis, haustu plumbi
Concremantur ejus lumbi,
Os detestans ydola;
Neque plumbi, neque rogi,
Potu, flamma potest cogi,
Ut fiat Jovicola.

Inter ungues, ictu gravi,
Defiguntur decern clavi
Cuspide quadrangula; 
Sudes ferri suunt dorsum
Descendentes in deorsum
Ab utraque scapula.

Rastris demum praeacutis
Exaratur ejus cutis
Propter verbi semina.
Lacerantur et lacerti,
Dum jubetur circumverti
Trochlearis machina.

De pretioso vertice
Subvolat mirifice,
Ut columba nivea:
Sublatum ab area,
Suffertur ad horrea
Granum sine palea,

Cujus contumelia
Gloriam, et gloria
Parturivit. Alleluia! 

Englished by Digby S. Wrangham:

Countless seeds spring up about us
From the fall of one seed, brought us
From the vale Gethsemane:
Life, for Christ, as victim given,
Decks earth's orb and vaulted heaven  
As with roses gracefully.

Strength, to stay them and embolden,
Gives it, by the which upholden,
Men can pain of all kinds bear:
Neither fear they to be given,
As their food, to birds of heaven,
Hung suspended in the air.

Of them was the world not worthy;
As, thus tortured, they endure the
Heat and burden of the day:
Sound in faith, stoned, sawn asunder.
They can die, but ne'er bend under
Slaughter's multiform array.

These have fought a good fight truly,
Who, that of Christ's sufferings fully
They might fill up what remained,
Bore, in sheepskins clad, to wander,
And a mind, still steadfast, under
Fortune's cruel lot maintained.

To escape this lot none ever
Less than Quintin did endeavour;
Glorious Rome itself confest him;
He, from fair stock there descended,
Toiled in Amiens, that, life ended,
He might in St. Quentin rest him.  

Since Christ's easy yoke doth bless him,
Clamps and clanking chains compress him.
Kept in close incarceration;
But God's Saint, both good and holy.
Triumphs o'er all torments throughly,
Famine, frost, and flagellation.

He is burnt with lighted torches.
Molten lead that bold mouth scorches,
Which their idols durst reprove:
Neither draught of lead can force him,  
Nor can flaming torch coerce him.
To adore the heathen Jove.

'Neath his nails, by hard blows riven,
Are ten nails then deeply driven
By a huge four-sided spear:
From each shoulder downward slanted,
Iron spits behind are planted.
And his flesh like needles tear.

With sharp-pointed rakes they flay him,
Ploughing off his skin, and slay him  
For that Word's sake by him sown:
Rudely are his arms too riven,
Till at last command is given,
And the fatal knife falls down.

From his precious head doth fly
Upward most mysteriously
What appeared a milk-white dove:
From the threshing-floor below
Is the winnowed grain borne now
To God's barn in heaven above.  

Glory this man's grief and shame
Have produced; that glory's fame
Alleluias to his name!

28 October 2012


SS. SIMON and JUDE



Their lives, according to the Golden Legend of James of Voragine, as Englished by William Caxton.

Their lives, told in stained glass at Chartres Cathedral.

26 October 2012


LION & UNICORN TAPESTRIES, POSSIBLY an ALLEGORY of the SENSES












25 October 2012


UNICORN HUNT TAPESTRIES, POSSIBLY an ALLEGORY of LOVE




24 October 2012


ST. MAGLOIRE



Sequence by Adam of St. Victor:

Adest dies specialis,
Dies festus et natalis
Praesulis Maglorii;
In hoc ergo spiritales
Et ipsius speciales
Jocundentur filii.

Angelus hunc erudivit
Integrumque custodivit
Vas coelestis gratiae;
Cum sit magnus gloria,
Velut ex industria,
Nomen habet gloriae.

Lucrum quaerens spiritale,
Culmen rexit principale
Minoris Britanniae;
Fugit tamen nutu Dei,
Quo vacaret totus ei,
Regimen Ecclesiae.

Curam tradens alii,
Compos desiderii,
[Fugit] sub silentio:
Sic latere voluit,
Nec abscondi potuit
Lucerna sub modio.

Consul adest, sed leprosus,
Ne lateret gloriosus
Pater sine gloria.
Preces ejus lepram mundant
Cujus jussis obsecundant
Aves, pisces, maria.

Vitae reddit mortuum,
Quem vorago fluctuum
Prius absorbuerat:
Ad hujus arbitrium
Piscis, turba piscium
Ministrans obtemperat.

Cultrum reddens servulo,
Victum dedit populo;
Navem rexit baculo,
Sed nec plaustro defuit;
Lingua mutae solvitur,
Servus pisci tollitur,
Nix hostilis vincitur,
Et serpens occubuit.

Culpam donat hic levitae;
Angelus huic panem vitae
Munit, mortis pretium;
Hostes fugat hic repente,
Partim visu, partim mente,
Vita nequam filium.

Maglori pater, visita
Nos pietate solita:
Tuae preces et merita
Culpae relaxant debita.

Per te vincatur Zabulus,
Et vitiorum populus,
Per te, victores saeculi,
Christo vacemus seduli. Amen. 

Englished by Digby S. Wrangham:

See a special day returning,
A bright festival's bright morning,
Bishop Magloire's natal day;
All his sons in God should therefore,
Those he specially doth care for,
Their delight on it display.

'Twas an angel helped his training,
And a vessel thus, containing
Grace celestial, kept all-pure:
Great his glorying may be,
That, as 'twere designedly,
He a name of 'glory' bore.

Seeking to be rich in spirit,
He the highest post did merit
In the Church in Brittany:  
But that Church's helm he quitted
At God's will, to be thus fitted
For His service utterly.

Yielding to another man
His great charge, - this end to gain, -
Quietly away he fled:
Though he would have lain concealed,
Still his candle stood revealed,
'Neath whatever bushel hid.

So, lest, hid, this glorious Father
Should no further glory gather,
Leprous was the Consul there:
He, whose word seas, fish, obeying,
Served, and birds that fly, by praying,
Leprosy did from him clear.

He a dead man brings to life.
Whom the waves' devouring strife
Just before had swallowed down:
All the fishes of the sea
Wait upon his just decree,
In obedience to it shown.

He restored his servant's blade.
Gave a starving people bread,
With his staff a vessel led.
Neither failed to help a wain:
 
Loosed is tongue of maiden dumb.
Raised a slave from fish's womb.
Hostile snow is overcome
By him, and a serpent slain.

He a deacon's fault forgiveth,
And life's bread, death's price, receiveth
From an angel, when he needs:
Foes he puts to sudden flight,
Part through thought, and part by sight;
By his life a son's misdeeds.

Magloire, our father! from above
Come to us with thy wonted love:
For strong thy prayers and merits prove
Our debt of evil to remove.

Through thee may Satan be o'erthrown,  
And all the crowd of evil done;
Through thee, this world o'ercome, may we
Be free to serve Christ zealously! Amen.


TRANSLATION of the RELICS of ST. MAGLOIRE



Sequence by Adam of St. Victor:

Ad honorem patris Maglorii
Spiritales exultant filii;
Sub pastoris sacri praesentia
Gregem sacra decet laetitia.

Primo, Dei gratia,
Translatus de Sargia;
Recepit Britannia
Corpus sacratissimum;
Sub accessu littoris,
Tactu sacri corporis
Pars mutatur arboris
In saporem optimum.

Claudus salit et laetatur;
Adolescens suscitatur
Custos monasterii;
Ad regna siderea
Scala patet aurea,
Meritis Maglorii.

Votis illuc conscendamus,
Ascendentes gaudeamus
Et gaudentes erumpamus
In laudis praeconia!
Si quis votum vovit rectum,
Voto dabit hic effectum,
Qui vas Dei praeelectum
Fuit ab infantia.

Vas insigne, vas honoris,
Incorrupti flos odoris,
Honestatis ac pudoris
Formam praebet saeculo;
Virginali vernans flore,
Coelos replet hic odore,
Regem cernens in decore
Mundi cordis oculo.

O Maglori, voto pari
Te studemus venerari;
Dum versamur in hoc mari,
Tua nobis suffragari
Dignetur clementia!
Circa gregem spiritalem
Curam gere pastoralem,
Nos ad terram pascualem
Tu per viam due regalem
Sub Christi custodia. Amen.


Englished by Digby S. Wrangham:

To do honour to Magloire, their sire
Let his sons in God with joy aspire:
With their holy shepherd's presence graced,
Holy gladness should his flock now taste.

First, transferred from Jersey's strand,
They on Breton shore of sand
His most sacred body land,
Led there by the grace of God:
As they reach the shore, they see
There a portion of a tree,
Touched by his blest corse, to be
Changed to most delicious food.

Leaps a lame man and thanks giveth;
And the youth from death reviveth
At a monastery door:
Steps a golden ladder rears
To the region of the stars,
Through the merits of Magloire.

Thither in our prayers ascending,
May we rise to joys unending,
And with joy, his deeds commending,
Break forth into songs of praise.
When a man a right vow voweth,
What he voweth this man doeth.
Whom God His choice vessel showeth
To have been from childhood's years.

Noble vessel, vessel sainted.
Flower whose fragrance ne'er is tainted,
He the type on earth is painted
Of all truth and modesty:
Verdant with his virgin flower.
He, whose scent fills heaven's bright bower,
In the beauty of his power
Sees the King with pure mind's eye.

O Magloire! with like devotion
Would we praise thy high promotion:
Whilst we travel o'er this ocean,
May thy love's fond resolution
Deign our cause to further there!
Caring for thy flock, precede us,
Shepherd of our souls! and lead us
Where is sweetest food to feed us;
By the King's own highway speed us
Unto Christ's protecting care! Amen.

23 October 2012


ST. GRATIAN

Sequence by Adam of St. Victor:

Gratiani grata solempnitas
Nos ad laudes invitat debitas;
Gratianus, laudis materia,
Multiformi redundat gratia.

Gratiani dulcis praesentia,
Dulcis amor, dulcis memoria,
Gratiani dulces reliquiae,
Gratiani nomen est gratiae.

Gratiani felix victoria
Nova nobis inspiret gaudia; 
Sacrum diem sacra laetitia,
Nos devota decent obsequia.

Nos ad glebam sacri corpusculi 
Excubemus in laude seduli;
Gratianum fideles servuli 
Laudent simul et laudent singuli!

Attestante fama martyrio,
Modum mortis delet oblivio,
Ne fidelem perturbet populum
Quod lictorum latet vocabulum.

Ne quo tamen erroris nubilo
Tenebrescat lumen Ecclesise,
Christi virtus probat in corylo
Gratianus quantae sit gloriae.

Sub festivae noctis vigilia
Repubescit in gemmas virgula:
Sic, ad missam, sub hora tertia,
Novas uvas offert arbuscula.

Res infausta casu contigerat:
Sacris igne correptis [aedibus,]
Arbor sacer pene perierat
Vix superstes ipsis radicibus.

Revoluto dierum circulo,
Grandiori Christus miraculo
Gratianum commendat saeculo,
Desperato dans fructum surculo.

Virga Levi murmur compescuit,
Haec cruoris venena diluit;
Virgae prior praesenti congruit:
Ilia semel, haec saepe profuit.

Gratiane, martyr egregie,
Sis devotae memor familiae;
Summi regis adstans praesentiae,
Nos praesenta coelesti curiae. Amen. 

Englished by Digby S. Wrangham:

Now Gratian's welcome feast-day with its rites
To praise, which is his due, our Hps invites:
Gratian, the subject of our present praise,
O'erflows with grace in endless forms and ways.

Sweet were it Gratian present here to see;
Sweet is his love and sweet his memory;
Sweet are the relics we can of him trace;
The name of Gratian is a name of grace.

May Gratian's ever-blessed victory
Inspire our hearts with fresh felicity;  
A holy joy this holy day would see,
And all our rites thereon devout should be.

Beside the spot where his blest corpse was thrown
Our vigil keep we still with praise ne'er done;
Gratian let those, who have true service shown,  
Praise all together and each one alone!

Tradition tells that he a martyr died:
His mode of death oblivion's veil doth hide:
Let not disquietude believers fill
For what no lictor's record doth reveal.

But, lest a cloud of error there should be
To dim the lustre of the Church's light,
Christ's virtue proves upon a filbert-tree
How great is Gratian's glory and how bright.

During the vigils on his feast-days' eves
Each tender branch renews its buds and leaves:
So that at Mass, by the third hour, it heaves
'Neath the fresh fruit the little shrub receives.

A luckless accident there chanced to be;
The sacred buildings were destroyed by fire,  
And well nigh perished all that sacred tree;
The very roots were scarcely left entire.

Soon as, their round complete, the days allow,
Christ, by a miracle far grander, now,
His praise of Gratian to the world to show,
Bids fruit on that nigh hopeless tree to grow.

The rod of Aaron murmurs did allay;
This one clears poison from the blood away:
That rod of old resembles this, I say;
That one was useful once, this many a day.

O Gratian, martyr of high dignity!
Forget not thy devoted family;
But, as thou standest 'neath the great King's eye,
Present us to the heavenly host on high! Amen.

19 October 2012


SS. SAVINIAN and POTENTIAN



Their lives, told in stained glass at Chartres Cathedral.

Sequence by Adam of St. Victor:

Deo laudes extollamus,
Nos qui sanctis ejus damus
Festiva praeconia,
Inclyto Saviniano
Et sancto Potentiano
Quos recepit Gallia!

Cum Altino, servo Christi,
Quem duxerunt secum isti
Praedicandi gratia,
Verum Deum praedicantes,
Verbi Dei seminantes
Sancta seminaria.

Hacque nostra regione,
Sancti Petri jussione
Et obedientia,
Senones primo venerunt
Ubi Dei docuerunt
Praecepta salubria.

Cives illos repulerunt
Et doctrinam contempserunt,
Daemonum astutia;
Instant sancti praedicando
Saevae genti, multis dando
Multa beneficia.

Aegris dantes sanitatem, 
Et infirmis firmitatem
Per membra debilia,
Et defunctos suscitantes,
Et leprosos emundantes
A leprae saevitia.

Omnes inde stupuerunt,
Convertuntur qui viderunt
Tanta mirabilia,
Multi fide sic ditati,
Sacro fonte jam renati
Et coelesti gratia,
Christum Deum susceperunt,
Et in ipso crediderunt
Magna cum laetitia.

Severus impietatis
Dux et princeps civitatis,
Motus ira nimia,
Illos fecit trucidari,
Et in coelis coronari
Divina dementia:
Deus, vita beatorum,
Culpa mundos, nos ipsorum
Ducat ad consortia! Amen.

Englished by Digby S. Wrangham:

Let us lift God's high laudation,
We, who joyous commendation
To His saints now loudly give;
To Savinian, widely noted,
And Potentian, God-devoted,
Both of whom did Gaul receive!

With Altinus, Christ's own holy
Servant, whom they with them truly
For his preaching's sake had brought;
They, the one true God avowing,
Sacred seed-plots to be sowing,
Far and wide, of God's Word sought.

When they these, our country's borders.
In obedience to the orders
Of the Apostle Peter, reached,
First of all at Sens arriving,
All the law, salvation giving,
Of Almighty God they preached.

But away the people drave them,
And despised the truths they gave them,
Through the devil's craftiness:
Still these Saints, relaxing never,
Preach to that wild race, and ever
Many with rich blessings bless.

Health they give to all those ailing,
And, whatever limbs were failing.
Strong once more the weak they make;
Those defunct from death revive they,
Cleansing to the leprous give they,
And their fierce plague from them take.

All men stood, in stupor gazing.
Who beheld things so amazing,
And were turned unto the Lord:
Many, rich in faith thus given,
New-born in the font of heaven,
And the grace divine thence poured,
Christ, as God, accepted fully.
And, believing in Him truly,
With great joy His name adored.

Then Severus, o'er that region
Prince, and chief in irreligion,
Moved to wrath exceedingly,
Had them both to slaughter given,
To receive a crown in heaven
Through God's endless clemency.
O may God, the Saints' life, guide us,
Purged from sin, where we beside us
Shall these Saints, as comrades, see! Amen.

Newer | Latest | Older

This is a not-for-profit web log, with an educational purpose. The quotations that appear in its entries I presume to be fairly used under current copyright law. To my knowledge, the pictures displayed here are either faithful reproductions of two-dimensional works of art in the public domain, or have been authorized for display via a Creative Commons or similar license. I am making an ongoing effort to properly credit all of the quotations and images that appear on this web log.

If you are the owner of the rights to any quotation or image that appears here and you object to its presence, or the manner in which it is presented, please e-mail me at danmitsui [at] hotmail [dot] com and I will remove or amend the post.